Tìm hiều (trao đổi thêm) các câu tục ngữ – thành ngữ – ám chỉ v..vthường có trong hội thoại hằng ngày

Chào mọi người, mình hiện tại rất hứng thú học tiếng Nhật thông qua các bài hội thoại, và phát hiện họ dùng rất nhiều các cách nói ẩn dụ, tục ngữ thành ngữ v..v. Gần đây nhất có cầu hỏi về tục ngữ rất nhiều cái giống y hệt với Việt Nam mình. Ví dụ là “泥棒を見て、縄をなう – mất bò mới lo làm chuồng:

Các câu ví dụ khác:
隣の花が赤い:hoa bên cạnh luôn thắm: Vợ người ta ngon hơn vợ mình (=]]]]]]) )
かえるのこはかえる:con ếch vẫn là con ếch: Cha nào con nấy
自業自得:Tự làm tự chịu

Nếu được các bạn có thể chị mình không?  tất nhiên nếu ở Việt Nam có câu tương tự càng tốt ạ

Tran Hoang Khoi Nguyen Thành viên tích cực Asked on January 4, 2018 in Học tiếng Nhật.

ダイソー店へ買いに行ったら?そんな本は売ってるはずです。

俺も買ったばかりだからさ。

on January 5, 2018.
Thêm bình luận
3 Answer(s)

勤勉は賢さを補う: Cần cù bù thông minh
猫猫に小判: Tiền vàng đới với mèo = Đàn gảy tai trâu
働かざる者食うべからず: Kẻ không làm việc thì không có ăn = Tay làm hàm nhai
花より団子: Bánh hấp thì (hữu dụng) hơn hoa : Sống thực tế chọn những cái hữu ích (dango là 1 loại bánh gạo hấp có hình hoa rất đẹp) hơn là mang tính làm đẹp, hình thức = tốt gỗ hơn tốt nước sơn
順風満帆: Thuận buồm xuôi gió
煙あれば火あり: Nếu có khói thì có lửa = Không có lữa làm sao có khói

Do Phuc Thành viên mới Answered on January 4, 2018.

Cám ơn bạn nhiều 😀

on January 4, 2018.
Thêm bình luận

・郷に入っては郷に従え : Nhập gia tùy tục
・傷弓の鳥 : Chim sợ cành cong
・浅瀬に仇波 = 空き樽は音が高い : Thùng rỗng kêu to
・静水は根深い : Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
・習うより慣れよ : Có công mài sắt có này nên kim
・忠言耳に逆らう : Thuốc đắng giã tật (Lời thật mất lòng)
・負け犬の遠吠え : Chó sủa chó không cắn
・大欲は無欲に似たり : Tham thì thâm
・急いては事を仕損じる : Dục tốc bất đạt
・あの声で蜥蜴食らうか時鳥 : Nhìn mặt mà bắt hình dong
・賽は投げられた : Bút sa gà chết
・塵も積もれば山となる : Kiến tha lâu cũng đầy tổ
・三人寄れば文殊の知恵 : Một cây làm chẳng nên non, 3 cây chụm lại lên hòn núi cao
・鬼の居ぬ間に洗濯 : Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm
・類は友を呼ぶ : Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
・一難去ってまた一難 : Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
・人を呪わば穴二つ : Ác giả ác báo
・壁に耳あり障子に目あり : Tai vách mạch rừng
・人事を尽くして天命を待つ : Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên
・朝起きは三文の徳 : Trâu chậm uống nước đục
・口に蜜あり腹に剣あり : Khẩu phật tâm xà
・可愛い子には旅をさせよ : Thương cho roi cho vọt
・貧乏暇なし : Có tật giật mình ( Sai )

EvilDragon Chuyên gia Answered on January 4, 2018.

cám ơn bạn nhiều 😀

on January 4, 2018.

貧乏暇なし : Có tật giật mình !? có khi nào bạn nhầm ko. mình tra trên mạng thì nó mang nghĩa là: người nghèo thì vì chăm lo cho cuộc sống nên làm việc từ sáng đến tối, ko có thời gian rảnh cho những việc khác.

on January 5, 2018.

@HungnO :
Uh từ đấy mình sai đấy. Vì mình học tiếng Nhật và tiếng Anh cùng lúc nên có nhiều thành ngữ mình quy luôn ra từ tiếng Anh.
Mình xin đính chính lại là :
・貧乏暇なし : Đầu tắt mặt tối
・悪人に休息なし : Có tật giật mình

on January 5, 2018.

cảm ơn bạn đã đem đến cho mọi người những kiến thức bổ ích

on January 5, 2018.
Thêm bình luận

Có bạn nào biết câu nào trong Tiếng Nhật mà có nghĩa như  câu “Công cha như núi thái sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra ” không? có thể chỉ mfinh không?

Tran Hoang Khoi Nguyen Thành viên tích cực Answered on January 4, 2018.

父の恩は山よりも高く母の恩は海よりも深し
⇒ Công cha cao hơn núi, nghĩa mẹ sâu hơn biển

on January 4, 2018.

ありがとう!

on January 5, 2018.
Thêm bình luận

Your Answer

Khi bạn gửi câu trả lời của bạn, bạn đồng ý với chính sách riêng tưđiều khoản sử dụng.