Mong các 先輩 giành chút thời gian giúp e dịch 1 đoạn văn trong SHINKANSEN-N2

Em đã cố gắng dịch được đoạn đầu nhưng đoạn sau vẫn ko dịch dc , nên e gõ từ sách ra mong các 先輩 giúp đỡ .( Phân tích ngữ pháp nữa thì càng tốt 😀 )
ある夜、ジャズのライブで女性シンガーが面白いことを言いました。女性には中学生の息子がいます。親子関係は悪くはない、普通ということです。しかしその(ふつう)の親子関係でも、最近では息子が母親に平気で、このタコなどというそうです。
(早く食べて学校へ行きなさい)
などというと、きげんが悪いときは
(うるさいな、タコ) と答える
それでその母親はこう切り返すそうです。
(ハーイ、タコでーすー)
シンがーですから、それをメロディにのせて歌うように伝える、タコのように手足をくにゃくにゃさせながら。
これに対して息子は、ハーツとため息をつくも素直に食卓につくそうです。
平凡な親子の一風景のようですが、私は彼女のこの受け答えに感心しました。それ以上の回答はないような気がするのです。まず(タコ)と言われた母親が(タコとはなんだ!)とはねつけず、(タコです)と相手の言葉を受け止めたという点、そして字面にするとうまく伝わらないかもしれませんが、身振りよろしく歌にのせて返したということ。
それによって母親自身が(タコ) という侮蔑の言葉を、心理的に体内で溶解させて受け止めることができる。
そんな感想を私は持ちました、それは勝手な心理分析ですが、このやりとりがケータイメールでなされたら、こうはないでしょう
( 注1)。シンガー:歌手
( 注2)。タコ :海に住む体の柔らかい生物、足が8本ある。ここでは悪口として使われている。

Một đêm nọ , một nữ ca sĩ đã nói về những điều thú vị . Đối với người phụ nữ mà có đứa con là học sinh trung học .Mối quan hệ giữa cha mẹ và con cái không xấu,thì có nghĩa là bình thường . Tuy nhiên, ngay cả khi mối quan hệ giữa cha mẹ và con cái bình thường như vậy , thì dạo gần đây đứa con trai dường như nghe nói là không quan tâm đến mẹ của chúng, như là bạch tuộc này .
(Hãy ăn nhanh và đi học)…………

Anh Tran Thành viên mới Asked on November 14, 2017 in Học tiếng Nhật.
Thêm bình luận
2 Answer(s)

Vào một buổi tối nọ, có một cô ca sĩ  trong buổi hòa nhạc Jazz đã kể cho tôi nghe một câu chuyện rất thú vị. Cô ấy có một đứa con trai đang học trung học. Quan hệ của mẹ con họ cũng không phải là tồi lắm, có thể nói là bình thường. Nhưng dạo gần đây , cho dù  là bình thường đi chăng nữa , đứa con trai của cô ấy lại thản nhiên gọi cô ấy là con bạch tuộc.
Khi mà cô ấy nói : ăn cơm nhanh lên còn thì đi học.
Thì đứa con trai  tỏ ra khó chịu và nói lại : mẹ đúng là con bạch tuộc lắm mồm.
Nhưng cô ấy thì tỏ ra rất bình thường và chế ra câu hát : Vâng, tôi là con bạch tuộc đấy.
Rồi  uốn éo múa, giả vờ là con bạch tuộc.
Đứa con trai nhìn thấy thế thì chỉ biết thở dài và ngồi vào bàn ăn.
Tuy chỉ là một khung cảnh rất bình thường như bao gia đình khác, nhưng câu chuyện của cô ấy đã khiến tôi rất quan tâm.
Và tôi nghĩ đó chính là cách ứng xử tốt nhất.
Đầu tiên, khi bị gọi là con bạch tuộc, người mẹ đã không tỏ ra cáu giận mà thản nhiên đón nhận. Sau đó đáp trả lại cậu con trai bằng cách vừa hát vừa múa giống như con bạch tuộc.
Bằng cách đó, người mẹ có thể đón nhận  lời nói mang tính chất khinh miệt đó một cách bình thường nhất.
Tôi đã cảm nhận được điều đó qua câu chuyện.  Có thể chỉ là ý nghĩ của bản thân thôi, nhưng tôi nghĩ rằng nếu cùng một nội dung câu chuyện , mà  là  tin nhắn trên điện thoại thì có lẽ kết cục sẽ không được như thế này.
chú ý 1 : singer = ca sĩ
chú ý  2 : con bạch tuộc = sinh vật mềm sinh sống ở ngoài biển, có 8 chân. Ở nhật khi nói xấu người khác thì hay gọi người ta là con bạch tuộc.

thi dung dao Thành viên mới Answered on November 15, 2017.

Cám ơn 先輩 đã hỗ trợ .:D

on November 15, 2017.
Thêm bình luận

Vô tình đi ngang qua, đọc đúng câu đầu tiên mà thấy 2 ông bỏ qua ジャズのライブで của người ta … tui hơi xót@@

Taikendou Chuyên gia Answered on November 15, 2017.

đã thêm :)))

on November 15, 2017.

Cảm ơn bạn đã lắng nghe mình@@

Phải thừa nhận bạn dịch hay thật, cứ như bạn là cô シンガー trong bài vậy@@.

 

Ngoài lề: Mình cũng chia sẻ 1 trải nghiệm luôn, tết dương lịch năm ngoái trên chuyến bay về quê, mình có đồng hành cùng 1 ông khách sang vn du lịch, sau 1 hồi luyên thuyên đủ thứ chuyện trên đời(はい/わかります/いいえ/わかりません。。。@@) thì mình và ông cũng có nói chuyện về âm nhạc, ổng có hỏi mình Ca sĩ nào được 人気 nhất ở vn, mình liền nói là MTP Sơn Tùng, rồi có search hình ảnh cho ổng xem@@ Rồi ổng có nói vs mình, Ca sĩ ở Nhật hầu hết là họ hát những ca khúc mà họ tự sáng tác, có nghĩa là hầu hết ca sĩ ở nhật kiêm luôn nhạc sĩ.

→Nói như thế để thấy rằng cô シンガー ở trên tự viết bài hát có con タコ rồi tự hát.

Mình xin dịch thử câu trên:シンがーですから、それをメロディにのせて歌うように伝える、タコのように手足をくにゃくにゃさせながら。

Vì là Singer nên cô ấy  đã đưa nó-ハーイ、タコでーすー- vào Melody của bài hát để hát, và vừa uốn éo tay chân như con Bạch tuột.

※Cái Melody ở đây là giai điệu bài hát.

※歌うように伝える nếu 文字通り thì là truyền tải để hát, nhưng dịch ra thế thì nát quá nhỉ? dịch “hát” ko thôi chắc người nghe cũng hiểu.@@

on November 15, 2017.

Thông tin rất hưu ích ~ cám ơn 先輩 đã góp ý 😀

on November 15, 2017.

cám ơn bạn đã góp ý 😀  Mình cũng chỉ là tay mơ thôi, ko fai dân phiên dịch 😛 nên nhiều khi có những cái ko phù hợp văn phong vn là mình bỏ qua , chứ thêm vào nghe lạ tai lắm , hihi 😀  Mình là nữ. tuổi nhỏ xíu nên đừng gọi là ông :)))

on November 16, 2017.
Thêm bình luận

Your Answer

Khi bạn gửi câu trả lời của bạn, bạn đồng ý với chính sách riêng tưđiều khoản sử dụng.