Mọi người cho mình hỏi mình dịch thế này có đúng không?

年よりわかく見せられたいと考え人もいれば年の通りでいいと考え人もいます。ほとんどの人は前の考え方をするのでしょう。「おわかいですね。」と言われて喜んでいます。しかしほんとうに若い人には、だれもそんなことは言わないのです。

Có người nghĩ rằng muốn người khác thấy mình trẻ hơn so với tuổi, thì cũng có người nghĩ rằng cứ trông như tuổi của mình là được. Đa số mọi người có lẽ đều nghĩ theo cách đầu tiên đã nêu. Nếu được nói “Trẻ nhỉ!” thì họ sẽ vui mừng. Thế nhưng, thật ra thì với những người trẻ tuổi, chẳng có ai nói về chuyện đó cả.

zep Thành viên mới Asked on January 13, 2018 in Học tiếng Nhật.
Thêm bình luận
2 Answer(s)

bạn dịch khá hay và đúng ý rồi đó. tuy nhiên mình có góp ý muốn sửa lại câu cuối một chút , bạn tham khảo nhé
” tuy nhiên , với những người trẻ thực sự ấy, thì sẽ chẳng ai nói câu đó đâu”

Phuonghuyen Thành viên tích cực Answered on January 13, 2018.

Mình cảm ơn nha. Tại ngữ pháp chưa vững lắm nên không biết mình hiểu có đúng không nữa :v

on January 13, 2018.
Thêm bình luận

Sửa lại câu cuối:  Nhưng với những ng trẻ thật thì chẳng ai lại đi nói với họ như thế cả. (Ý là chỉ khen những ng có tuổi là trẻ thôi, trẻ thật thì cần gì lời khen đó)

Câu của bạn Phuonghuyen dịch ra tiếng Việt có thể hiểu theo 2 nghĩa, 1 là như mình dịch, 2 là theo nghĩa Những ng trẻ họ chẳng nói câu trẻ thế đâu.

chieoh3104 Giáo sư Answered 7 days ago.
Thêm bình luận

Your Answer

Khi bạn gửi câu trả lời của bạn, bạn đồng ý với chính sách riêng tưđiều khoản sử dụng.