Giúp mình trans hộ đoạn hội thoại này chút nhé

Chỗ này mình hơi bối rối chút mọi người help hộ mình chút:
*Tai bánh mì ăn không cũng được mà,tôi thấy đây là ý kiến tốt nhất rồi đó!
(Cái trên lười gõ quá nên dịch thẳng lun,để mọi người rõ ngữ cảnh ấy mà:)
*あぇてそのまま食べる!
*苦学生かお前は!
*じゃぁ他にどうやって食ベるんですか!
*何でお前がきれてるんだよ
Đoạn này là trong bộ ‘love you love me’ cảnh đứa A lỡ làm nhiều bánh mì kẹp  quá nên nó hỏi con B làm sao để xử  hết mấy cái còn thừa(tai bánh mì sandwich) ấy,và mình ko hiểu
苦学生(くがくせい) là gì nên không thể hiểu liền mạch cốt truyện được,mong mọi người hỗ trợ cho em nha,Thanks you everyone:)

Tư Huệ Thành viên tích cực Asked on August 12, 2017 in Khác.
Thêm bình luận
1 Answer(s)

Tại Nhật Bản và rất nhiều nước phương tây khác có một đặc điểm văn hoá là không á tai bánh mì gối mà sẽ bỏ đi sau khi làm sandwich. Vì là đồ bỏ nên người gặp khó khăn về bữa ăn hàng ngày hay đi xin tai bánh mì còn thừa này về ăn, đặc biệt là sinh viên nghèo. Thế nên nếu dịch thì mình gợi ý bạn nên dịch gần gần thế này:
– Hay là mình cứ thế ăn luôn đi.
– Mày là sinh viên nghèo hay sao (mà phải thế)?
– Thế mày nói thử xem còn cách nào khác để ăn nữa?
– Sao mày lại bắt đầu nổi nóng lên thế?

Bạn chú là từ 学生 còn chỉ học sinh cấp 2, 3 nói chung nên phải dịch theo hoàn cảnh.

Demundo Giáo sư Answered on August 12, 2017.

Uwhoa thì ra là vậy,cảm ơn bạn nhiều nha,giờ thì mình ngộ ra rồi!

on August 12, 2017.
Thêm bình luận

Your Answer

Khi bạn gửi câu trả lời của bạn, bạn đồng ý với chính sách riêng tưđiều khoản sử dụng.