Câu này dịch thế nào thì đúng đây ạ

. Chính phủ Việt Nam cũng luôn tâm niệm rằng để phát huy tiềm năng của đất nước cũng như xây dựng lòng tin nơi các nhà đầu tư nước ngoài thì cần phải cố gắng hơn nữa để khắc phục các nhược điểm hiện nay và đang tiến hành nhiều giải pháp để đạt được điều này.

Mình dịch là
ベトナム政府は 全国の潜在力を生かして、外国投資家の信頼を築く念頭に置くために 現在の弱点を改善して 様々な措置を取りなければなりません。
thì có đúng khôn ạ?

PhUOng LaN Le THi Thành viên mới Asked on December 4, 2017 in Học tiếng Nhật.
Thêm bình luận
1 Answer(s)

Mình nghĩ bạn nên hiểu rõ ngữ pháp, cách ngắt câu trong đoạn tiếng Việt trước đã rồi hẵng dịch ^^

Chính phủ Việt Nam cũng luôn tâm niệm rằng/  (điều đang tâm niệm ấy là) để phát huy tiềm năng của đất nước cũng như xây dựng lòng tin nơi các nhà đầu tư nước ngoài thì cần phải cố gắng hơn nữa để khắc phục các nhược điểm hiện nay (đây là cụm danh từ bổ nghĩa cho Tâm niệm nhé) và (vì tâm niệm như thế nên mới) đang tiến hành nhiều giải pháp để đạt được điều này.

Tách câu ra rồi có lẽ sẽ dễ dịch hơn đấy , tiếng Việt có thể viết thành 1 câu, nhưng đổi sang tiếng Nhật lại có thể chuyển thành mấy câu, ko nhất thiết phải giữ nguyên cấu trúc đoạn văn đâu, bạn dịch sao cho ng đọc dễ hiểu , bản thân dễ truyền đạt được ý mình là thành công rồi ^^

chieoh3104 Giáo sư Answered on December 6, 2017.
Thêm bình luận

Your Answer

Khi bạn gửi câu trả lời của bạn, bạn đồng ý với chính sách riêng tưđiều khoản sử dụng.