Các bác cho mình hỏi về “実物”

Answered

今、かつて「春らしい」と言われたはずの、桜の彩りはない。

俺と同世代の大半は、実物すら見たことがないかもしれない。

Nãy mình dò ra là 実際のもの nên mình cứ nghĩ nó là “Hàng thật” nhưng k biết trong câu này thì dịch sao cho phải ..

見本でないもの
または
果実を主とする植物

on August 21, 2017.

dịch ” hàng thật ” là đúng rồi

on August 21, 2017.
Thêm bình luận
1 Answer(s)
Câu trả lời tốt nhất

Bản thân câu trích ra của bạn thiếu khá nhiều để biết là gì nhưng bạn cơ dịch theo hướng “đồ thật” hay “hàng thật” cũng khó sai đâu. Dù gì cả câu cũng có ý nói phần lớn người cùng lứa tuổi nhân vật đang nói chưa tận mắt thấy thứ đồ thật nào đó mà. Đồ thật đó là gì thì đọc những câu khác sẽ biết nên =)) nên bạn không phải lo đâu.

Demundo Giáo sư Answered on August 12, 2017.
Thêm bình luận

Your Answer

Khi bạn gửi câu trả lời của bạn, bạn đồng ý với chính sách riêng tưđiều khoản sử dụng.