Các anh chị cho em hỏi 範疇 trong trường hợp này dịch thế nào ạ

好きな人ができても、まず相手の恋愛の範疇に入れてもらえるかどうかが最大のハードルになるだろう。
範疇「はんちゅう」em dò ra được là “phạm trù”, nhưng mà ghép vào câu thì không xuôi được ạ. Không lẽ mình dịch là gout @@
Xin sempai hãy giúp em

neko18793 Thành viên mới Asked on August 23, 2017 in Học tiếng Nhật.
Thêm bình luận
2 Answer(s)
Câu trả lời tốt nhất

“cho dù có được người mình yêu đi chăng nữa thì hơn hết bạn phải xem họ có chấp nhận được hay không tất cả con người, cả tình yêu mà bạn dành cho người ấy. đó là rào cản lớn nhất mà bạn cần vượt qua đúng k nào”.
bạn dịch là phạm trù đúng nhưng đó là nghĩa gốc .đặt trong văn cảnh thì nghĩa nó sẽ bóng lên chút… phạm trù ở đây ý nói là chính con người thật , k bóng bẩy. có chấp nhận được tất cả con người của mình k?( cái đẹp cái xấu, yêu hết cả thói hư tật xấu của mình  hay k?? đó là rào cản lớn nhất… mình tạm gọi dân dã nhất cho nó đẹp câu mà nom có vẻ khoa học !

phàm tỷ Giáo sư Answered on August 23, 2017.

Em cám ơn sempai lắm ạ. Đọc mà thấy vốn hiểu biết của mình còn quá ít.

on August 23, 2017.

Ở đây bạn dịch まず相手の恋愛の範疇に入れてもらえる là: bạn phải xem chấp nhận được hay không tất cả con người, cả tình yêu mà người ấy dành cho bạn.
Mình không hề đồng tình về câu dịch này, vì chủ ngữ ở đây không phải là bạn mà là đối phương.
Bạn dịch sai chủ ngữ vậy làm ý câu sai hẳn rồi

on August 23, 2017.

ồ nhìn lại thì mình thấy mình bị sai chủ ngữ thật, cảm ơn bạn.

on August 24, 2017.
Thêm bình luận

範疇の同じような単語はカテゴリーけど、範囲内の意味もあるので、
「好きな人ができても、まず相手の恋愛の範囲内に入れてもらえるかどうかが最大のハードルになるだろう。」とか
「好きな人ができても、まず相手の恋愛の内に入れてもらえるかどうかが最大のハードルになるだろう。」のように分かれるといいと思う

Shevchenki Giáo sư Answered on August 23, 2017.
Thêm bình luận

Your Answer

Khi bạn gửi câu trả lời của bạn, bạn đồng ý với chính sách riêng tưđiều khoản sử dụng.