明日のことは、明日にならないと分からない。分からないからこそ、生きている意味があるのかのしれない。

Câu này mình dịch nó hơi lủng củng, giúp mình dịch lại nhé?

Mình dịch được đoạn sau là: “….Chính vì không biết nên không biết ý nghĩa sống là gì”

Ososaki Hotaru Thành viên mới Asked on November 5, 2017 in Học tiếng Nhật.
Thêm bình luận
3 Answer(s)

Mình nghĩ là かもしれない thì đúng hơn.
“Chúng ta không thể biết được ngày mai sẽ như thế nào nếu như nó không đến (nghĩa là phải đến ngày mai rồi mới biết được ngày mai ntn ấy). Có lẽ chính vì không biết trước được nên cuộc sống mới có ý  nghĩa.”

sasoriza Thành viên tích cực Answered on November 6, 2017.

Chắc mình ghi lộn á :'<

Mà thôi, cảm ơn cậu nhiều lắm a…làm phiền cậu rồi <3

on November 8, 2017.
Thêm bình luận

Mình dịch thế này: ” Việc của ngày mai ấy, chính là ngày mai có đến hay không, ta không thể biết được. Cũng chính vì không biết trước được, nên cuộc sống mới có ý nghĩa”^^!

Silenttears Thành viên mới Answered on November 6, 2017.

Cảm ơn a :3
Có câu này làm phiền cậu rồi <3

on November 8, 2017.
Thêm bình luận

‘Chuyện của ngày mai, nếu ngày mai chưa đến thì chẳng thể nào biết được. Nhưng có lẽ chính vì không biết mà cuộc sống mới có ý nghĩa.’
Đoạn cuối là かもしれない bạn ạ. Mà hình như câu này trong film nào ý tớ nghe quen quen :))

ngocgau Thành viên mới Answered on November 7, 2017.

Àu, tớ cũng thấy quen chết được…

Mà tiếc nó lại nằm trong cuốn Soumatome Bunpou N3 cậu ạ =)))

on November 8, 2017.
Thêm bình luận

Your Answer

Khi bạn gửi câu trả lời của bạn, bạn đồng ý với chính sách riêng tưđiều khoản sử dụng.