Hồ sơ của Ikanoyona
Giáo sư
3114
điểm

Câu hỏi
4

Trả lời
94

  • Giáo sư Asked on November 1, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Mình làm bên cơ khí chính xác, liên quan đến ốc vít, trục đỡ, thanh trượt. Máy móc cũng đủ loại từ tiện NC, phay, mài, milling…..
    Nếu bạn cần thì mail cho mình !

    • 170 views
    • 2 answers
    • -1 votes
  • Giáo sư Asked on October 11, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Câu trên cũng có nhiều cách nói khác nhau tùy vào mức độ bạn muốn sử dụng kính ngữ.
    Mình liệt kê một số mẫu bạn thấy cái nào hợp lí thì xài :
    本日、日本のは八月について発表します。
    本日、日本のは八月について発表致します。
    本日、日本のは八月について発表させて頂きます。
    本日、日本のは八月について発表させて頂く申し上げます。
    Câu dưới thì bạn kia đã nói rồi.
    ご清聴ありがとうございました.
    Nói xong bạn có thể thêm vào câu : ご質問・アドバイルが御座いましたらお願いします chẳng hạn.
    Thân !

    • 386 views
    • 3 answers
    • 0 votes
  • Giáo sư Asked on September 5, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Đến việc tỏ tình vs 1 người mình thích cũng không làm được thì không biết bạn còn làm được cái gì nữa…….

    • 453 views
    • 4 answers
    • 0 votes
  • Giáo sư Asked on August 22, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Bạn nói tiếng Việt mà mình còn chả hiểu ???!!!!

    • 385 views
    • 6 answers
    • -2 votes
  • Giáo sư Asked on August 22, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Bạn không hiểu chỗ nào thì bạn nên nói ra để mọi người giải thích hoặc chia sẽ kiển thức cho bạn. Hoặc bạn dịch thử xem nó ra như thế nào rồi mọi người sẽ vô sửa giúp chứ giờ mình có dịch cho bạn thì cũng không giúp ích được gì cho bạn nhiều đâu ! Với lại cách sử dụng tiếng Việt mỗi người mỗi khác nữa !

    • 323 views
    • 3 answers
    • 0 votes
  • Giáo sư Asked on August 16, 2017 in Việc làm.

    Nếu trong sản xuất cơ khí thì 並目 là ren chuẩn và ngược lại 細目 là ren nhuyễn !

    • 382 views
    • 2 answers
    • 0 votes
  • Giáo sư Asked on August 15, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Nếu mình thì mình dịch như này :
    Cái này, là cái gì nhỉ ? Là cái gương ? Nhưng đâu có tấm kiếng thủy tinh đâu nhỉ…..À, chắc nó là cái gương bằng đồng rồi  !?!?!?

    Bối cảnh ở đây chắc là nhân vật ở trên nhặt được một vật có hình dạng giống như chiếc gương nhưng lại không có tấm kiếng thủy tinh nên lúc đầu còn thắc mắc nhưng cuối cùng thì có vẻ nhận ra là chiếc gương bằng đồng….
    はまって theo như mình biết thì không có kanji hợp với ngữ cảnh này.  Chắc chỉ đơn thuần là はまる thôi. Bạn tham khảo nhé !

    This answer accepted by ??????????????. on August 15, 2017 Earned 15 points.

    • 755 views
    • 3 answers
    • 0 votes
  • Giáo sư Asked on August 15, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Thật ra vấn đề này mình cũng đã để ý từ lâu rồi. Đôi khi mình vào đọc qua một số Topic thấy có một số câu trả lời rất chính xác vậy mà bị downvote(mình đã từng bị ) Hoặc có những topic sau khi chủ nhân hỏi xong thì lặn mất tăm. Mình không biết là do các bạn bận chưa check lại được hay là các bạn đã hỏi ra được nên các bạn bơ luôn. Nếu đã học tiếng Nhật thì nên học luôn tính cách và phong cách của người Nhật luôn các bạn nhé. Vì học tiếng Nhật thì cũng chỉ nhằm mục đích để làm việc với họ  nhưng các bạn có giỏi tiếng Nhật đến đâu mà phong cách làm việc vẫn như cái kiểu người Việt Nam như mình thì mình nói thẳng là bỏ đi thôi. Mình xin lỗi những thành viên khác vì nếu mình nói này có đụng chạm. Nhưng khi đặt câu hỏi cách bạn nên nhờ vả một cách có tâm chút.Khi đặt câu hỏi thì nên nói luôn cho cái bối cảnh hoặc coppy nguyên đoạn rồi tô đậm chỗ muốn hỏi. Khi có ai trả lời thì có đúng hay sai các bạn cũng làm ơn cảm ơn người ta một tiếng. Dù sao người ta cũng bỏ công bỏ thời gian ra để giúp bạn. Chứ chẳng phải họ làm công, làm người ở cho các bạn đâu….
    Có như vậy mai mốt các bạn có nhờ tiếp thì mọi người sẽ nhiệt tình giúp đỡ…
    Với lại đây là nơi trao đổi, chia sẽ cũng như giao lưu học hỏi kiến thức nên trước khi đăng lên hỏi thì mình khuyên mấy bạn nên vắt óc suy nghĩ trước đi. Tra GG, tự thân vận động đi đã rồi mới hỏi nếu thật sự bí chứ không phải cứ gặp khó khăn tí là lại quăng lên đây. Đôi khi mình thấy có một số câu hỏi nó quá dễ mà chỉ cần toppic lên Google là ra liền ấy vậ mà thay vì bạn bỏ 5 giây để tra Google bạn lại tốn cả phút để đang bài trên này. Mình thì thấy diễn đàn này rất hay và cũng rất bổ ích nhưng nếu như tình trạng như chủ Topic này nói còn diễn ra thì chắc mình cũng lặng lẽ đi ra thôi !

    • 350 views
    • 3 answers
    • 6 votes
  • Giáo sư Asked on August 14, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Mình chỉ dịch theo ý mình thôi nên bạn tham khảo nhé :
    Tôi có nghe nói rằng kỹ thuật chế tạo kiếm Nhật thì đã bị thất truyền từ lâu nhưng như vậy mà họ vẫn có thể chế tạo ra những thanh kiếm tinh xảo và sắc bén đến thế này thì quả thật là đáng kinh ngạc !

    This answer accepted by rush b. on August 14, 2017 Earned 15 points.

    • 251 views
    • 1 answers
    • 0 votes
  • Giáo sư Asked on August 14, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Theo quan điểm có nhân của mình thì muốn dịch tốt một văn bản thì cần khá là nhiều kỹ năng và đòi hỏi bạn phải kết hợp những kỹ năng đó một cách thuần thục. Mình cũng đi dịch khá lâu rồi nên mình chia sẽ cho bạn một số kinh nghiệm rút ra từ bản thân. Hi vọng giúp cho bạn được phần nào :
    1. Điều cơ bản mà bắt buộc phải có đó là tiếng Nhật. Tuy nhiên nếu bạn chỉ học trên sách vở thôi thì bạn khó mà có thể dịch được trơn tru vì cũng giống như tiếng Việt của chúng ta, người Nhật đôi khi cũng dùng từ lóng hoặc nói nghĩa đen nghĩa bóng. Cho nên mình khuyên bạn đọc càng nhiều càng tốt. Và nếu có thể bạn nên đọc báo rồi tập dịch từ những bài báo đơn giản, hoặc lên Mazil dịch thử những câu mà đã có các bạn khác đã dịch, xem bản dịch của mình và mọi người có sự khác biệt gì không ?
    2. Điều thứ 2 là tiếng Việt. Bạn có thể cực giỏi tiếng Nhật và bạn có thể hiểu hết những gì tiếng Nhật muốn nói nhưng khi chuyển qua ngôn ngữ mẹ đẻ lại là một vấn đề khác. Để truyển tải hết nội dung đó đòi hỏi vốn ngôn ngữ tiếng Việt của bạn cũng phong phú không kém. Dịch nói đôi khi chúng ta có thể diễn giải cho mọi người hiểu nhưng dịch văn bản lại khác. Đói hỏi bạn phải trình bày sao cho người ta có thể đọc vào là hiểu ngay. Và để làm được điều này thì mình khuyên bạn là đừng quá tập trung vào văn phạm của tiếng Nhật. Chỉ cần bạn hiểu người ta đang muốn nói gì và chuyển thể nó sang bằng Tiếng Việt mà thôi.
    3. Cái này theo mình nghĩ là quan trọng nhất. Bạn phải sử dụng từ ngữ theo đúng chuyên ngành của bài dịch. Ví dụ khi bạn dịch một văn bản thuộc ngành cơ khí thì phải đòi hỏi bạn phải sử dụng tiếng Việt chuyên ngành thì họ mới hiểu được. Hoặc là những ngành khác cũng vậy….
    4. Đối tượng mà bài dịch bạn muốn hướng tới. Cái này chủ yếu áp dụng khi đi làm. Khi dịch một văn bản, mail… trong công ty mình nghĩ bạn nên tìm hiểu đối tượng mà đoạn văn bản đó hướng tới để sử dụng từ ngữ cho phù hợp….
    Ngoài ra, còn có khá nhiều kỹ năng mền , cứng cần có nhưng bản thân mình chỉ đúc kết ra được nhiêu đây thôi. Bạn tham khảo nhé !

    • 259 views
    • 2 answers
    • 0 votes