Hồ sơ của Demundo
Giáo sư
1866
điểm

Câu hỏi
2

Trả lời
130

  • Giáo sư Asked on January 10, 2018 in Học tiếng Nhật.

    Thực sự ra thì không có phương pháp nào ngoài làm quen dần cả đâu.

    Nếu bạn ngại giao tiếp thực tế ngay, bạn có thể xem phim, đọc truyện, hay cụ thể nhất là xem các bản tin hoặc nghe theo các cái video chơi game kiểu 実況, vừa giúp bạn nghe, vừa giúp bạn có phản xạ tiếng.
    Nhưng nếu bạn muốn giao tiếp thực tế công việc thì vẫn phải nói chuyện người với người. Tất nhiên, bạn mà ngại sai thì không tiến bộ được đâu nhé.

    • 322 views
    • 5 answers
    • 0 votes
  • Giáo sư Asked on December 29, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Thực ra có nhiều cách nói lắm.

    Đơn giản nhất là
    もうない không (còn) nữa
    他はない ngoài (số đã dùng/số đã thấy/số này) thì không còn
    使い切ってる dùng hết rồi
    全部なくなってる đã hết hoàn toàn rồi
    残りはない không còn lại gì cả

    Áp dụng thêm với các định mức 少し・少ない、多い、わずか và thay ない bằng ある là bạn có thể  thể hiện lượng còn.

    Trường hợp もうない thì ngược lại phải là まだある nhé.

    This answer accepted by Duc Nguyen Trung. on December 29, 2017 Earned 15 points.

    • 231 views
    • 5 answers
    • 1 votes
  • Giáo sư Asked on December 29, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Ở trên trả lời cả rồi, nhưng mình bổ sung thêm một chút nhé.

    (こと)になる nên hiểu là “việc đương nhiên xảy ra vì đã được quy định/quyết định/đặt ra bởi một ai đó.” Áp dụng khi quy định này là rõ ràng và được viết/in/thông báo đầy đủ theo cách nào đó.
    Trong đấy thì những gì được đặt ra, từ giá tiền một thứ gì đó, tại đâu thì làm gì… đều sử dụng biểu hiện này.

    (こと)になっている nên hiểu là “việc đương nhiên/đang xảy ra dù không có quy định rõ ràng, nhưng được coi là một điều ai cũng chấp nhận.”
    Áp dụng với những gì đang xảy ra, hoặc quy tắc xã hội hoặc một dự trù/dự tính/dự định chưa thành hình hoàn toàn.
    Cụ thể thì sau khi báo cáo/giải thích với ai đó thì dùng biểu hiện này khác với ở trên là dùng theo ý thông báo.

    Đấy là cách hiểu và sử dụng của mình tới hiện tại.

    • 221 views
    • 4 answers
    • 1 votes
  • Giáo sư Asked on December 22, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Mình bổ sung thêm một chút.

    Đúng như xuannha1104 đã nêu ra ở trên rồi, nhưng ちょっとやそっと còn có sử dụng theo đúng nghĩa đen là “chút và ít”.
    Nếu ghép vào câu của bạn sẽ là “Chỉ chút it vậy thì chưa kết thúc/chưa xong được”. Nhưng cách hiểu trực nghĩa này thường chỉ dùng khi so sánh. Với câu của bạn thì xuannha1104 đã trả lời đầy đủ rồi đó.

    • 181 views
    • 2 answers
    • 0 votes
  • Giáo sư Asked on December 22, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Về từ chữ nôm thì như bạn ở trên,
    từ thời đại phong kiến thì bạn ghép 封建 (ほうけん) và 時代 (だい) lại là thành.

    • 167 views
    • 3 answers
    • 0 votes
  • Giáo sư Asked on November 24, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Pon này không phải là danh từ chỉ đồ vật mà là một từ tượng thanh/tượng hình.

    Cụ thể, câu sẽ có nghĩa là:
    – nếu đúng là như vậy thật, thì liệu có (ai lại) cho kẻ bản thân mình còn chẳng biết rõ bài/chuyện dễ thành tin lớn đánh *bụp* như thế không?

    Mình chọn bụp không được đúng lắm về ấn tượng nhưng cơ bản câu nó sẽ là như vậy.

    This answer accepted by ??????????????. on November 24, 2017 Earned 15 points.

    • 488 views
    • 2 answers
    • 0 votes
  • Giáo sư Asked on November 17, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Cụm にとる態度 này có thể được hiểu theo trường nghĩa: Thái độ khi/trong lúc/đối với (người, sự việc)

    Theo như vậy:
    好きな人があなたとる態度 : Thái độ người bạn thích đối với bạn….
    好きな人とそうでない人にとる態度 好きな人と普通・嫌いな人とる態度の違いを教えてもらいたいです。: Xin hãy cho tôi biết sự khác biệt giữa thái độ đối với người mình thích và không thích lắm và thái độ với người mình coi như bình thường và ghét.

    • 235 views
    • 3 answers
    • 0 votes
  • Giáo sư Asked on November 17, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Comment để thống nhất cách hiểu của các bên.

    Nếu bạn làm cho người Nhật, bạn sẽ còn gặp nhiều kiểu câu thế này. Vì trong quá trình làm việc, họ không bỏ thời gian làm gì khác nên khi kiểm tra, họp, họ thường xuyên kiểm tra xem cách hiểu công việc của mình và những người khác trong cùng team có bị lệch nhau hay không.
    Ví dụ như khi viết kịch bản phim/Anime, đạo diễn với biên kịch phải thống nhất nội dung để đảm bảo không có sự sai lệch dẫn đến phải làm lại từ đầu.

    Có cái lạ là câu trả lời của HoaThien là câu đúng nhất (theo ý kiến của mình) thì lại bị vote down nhiều thế nhỉ?

    • 328 views
    • 4 answers
    • -4 votes
  • Giáo sư Asked on September 5, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Không thể ngờ được lại có ngày mình phải ngước lên nhìn まー坊 như thế này.  Cậu ta/nó dám cao lên thế này thật quá láo/trơ trẽn rồi.

    Chú ý một chút, まー坊 này thì 坊 là của bouzu, chỉ con trai trẻ hơn mình mà có quan hệ từ ngày còn nhỏ.  Tóm lại là “nhóc” sẽ khá hợp nếu dịch hẳn.
    Và mình đoán thôi nhé, là nhân vật đang nói chuyện まー坊 kia bỗng nhiên cao hơn mình nên tức.

    This answer accepted by rush b. on September 5, 2017 Earned 15 points.

    • 311 views
    • 2 answers
    • 0 votes
  • Giáo sư Asked on September 4, 2017 in Học tiếng Nhật.

    Theo mình thì đây là đang có ý nói rằng “thích trà hơn” hay là “muốn uống trà hơn”.
    Mình mà dịch thì sẽ dịch là “Trà cơ.” nếu đúng là xưng anh em và có nói kiểu giận dỗi. =)))

    • 582 views
    • 3 answers
    • 0 votes